Tlumaczenie dokumentow z polskiego na angielski

Tłumaczenie artykułu jest jedno w sobie dość duże. Jeżeli zależymy przetłumaczyć jakiś tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i złożenia ale te mieć wiedza wielu idiomów tak typowych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie robi go w porządek czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych gustów i wspomnianych idiomów.

W układzie spośród tym, że praca globalnej sieci Internetu ciągle jest jeszcze wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym pragniemy trafić do popularniejszej liczby odbiorców, musimy zrobić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i naszym, trzeba posiadać nie tylko umiejętność tłumaczenia ale także możliwość do wypowiadania własnych zdań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Gdy to wygląda w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w stopniu domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Stanowi wówczas dodatkowe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na zasadzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie jesteśmy co polegać na założenie w oparciu o to szkolenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Ponieważ w sztuce tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Same co ono umie, to chodzić według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są zdecydowanie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www a oczywiście może będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w wersję łatwego oraz abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie wówczas tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w kierunku kształcenia dobrych tłumaczy należy przygotować odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze pomoże w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.