Tlumacz literatury szwedzkiej

Jestem tłumaczem, zarabiam na moc nowych płaszczyznach, zarówno tłumaczę symultanicznie, jak również przejmuję się przekładem literackim. Najczęściej ale moja funkcja to rozumienie tekstu, z zasady umów cywilno-prawnych lub innych urzędowych dokumentów. Wolę jednak tłumaczenia literackie, bo wydają mi one dużo radości.

OnycosolveOnycosolve - Mod naturali biex jeħles is-saqajn u dwiefer tiegħek!

Zainteresowanie i koncentracjaJak mam zrobić tłumaczenie tekstu literackiego, przede wszystkim staram się zachować pełną koncentrację. Wyłączam telefon, nie przeglądam stron internetowych - najważniejszy jest więc dla mnie tekst. Ważny jest bo nie tylko doskonały przekład, jednak także przeznaczenie walorów literackich. To skomplikowane zadanie, ale daje niesamowitą satysfakcję. Kiedy przedstawia się, że moje tłumaczenie tekstu literackiego zyskuje uznanie, jestem wielkie dobro i radość prawie naprawdę trudną, jakbym jedna była autorką tego kontekstu.Są dokładnie takie teksty, których określanie nie sprawia mi radości, wbrew tego, iż są literackie. Mówi to dwóch rodzajów: po pierwsze, nie znoszę tłumaczyć harlequinów, ponieważ nuży mnie fabuła, a literacka wartość takiego tekstu jest łatwo żadna. Po drugie, nie cierpię tekstów populistycznych i politycznych.

Praktyka w lokalu

Oczywiście mimo moich uprzedzeń każde tłumaczenie tekstu wykonuję bardzo logicznie i zależy mi na wiernym oddaniu założeń oryginału. Czasem stanowi ostatnie złe, niemniej nigdy się nie poddaję i walczę do tyłu. Daje się, że muszę odłożyć artykuł na każdy do szuflady i wrócić do niego później.W domowej pracy doceniam toż, że potrafię ją spełniać, będąc w lokalu. Każde bowiem tłumaczenie tekstu da się wykonać zdalnie, a nowoczesna technika pozwala mi do ostatniego wszystkie niezbędne narzędzia. Dysponuję wszystkimi możliwymi słownikami, a internet kupi na weryfikowanie wielu informacji. Jednak działając w zakładzie, należy dbać o samodyscyplinie, bowiem praktyka w budynku rozleniwia. Trzeba narzucić sobie pewien rygor i swoje zadania pracować jak należy. Każde tłumaczenie tekstu jest aktualne a do wszystkiego trzeba podejść z opinią, jak byśmy dopiero zaczynali pracę.Źródło: